translation
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revisionNext revisionBoth sides next revision | ||
translation [2009/10/20 21:56] – added link to Trolltechs manual for Qt Linguist glaubitz | translation [2011/01/15 02:44] – glaubitz | ||
---|---|---|---|
Line 32: | Line 32: | ||
==== Accelerators ==== | ==== Accelerators ==== | ||
+ | |||
+ | Accelerators refer to the keyboard shortcuts you invoke with the " | ||
+ | |||
+ | Now, // | ||
+ | |||
+ | < | ||
+ | &Datei | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | or | ||
+ | |||
+ | < | ||
+ | & | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | The accelerator can precede any letter in a word, it doesn' | ||
+ | |||
+ | Accelerators have to be unique, Qt Linguist will prompt you for any duplicate assigned accelerators. Please check the warnings at the bottom all the time. | ||
+ | |||
+ | One note on East Asian languages (or any other language with non-latin alphabets): Since most people in asia use standard alphanumeric keyboards but the menus still appear in their specific language, accelerators have to be defined through an extra character. Naturally, mose people just use the accelarators from the English version. Thus, if you translate "& | ||
+ | |||
+ | This means in code: | ||
+ | |||
+ | < | ||
+ | &File | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | translates to: | ||
+ | |||
+ | < | ||
+ | ファイル (&F) | ||
+ | </ | ||
==== Place holders ==== | ==== Place holders ==== | ||
+ | |||
+ | Place holders are used to reserve parts of a text for information that is inserted on runtime by the program code. That is, while the program is actually running. This is necessary to provide the user with dynamically generated information, | ||
+ | |||
+ | A very simple example is: | ||
+ | |||
+ | < | ||
+ | Track %1 | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | which is used to caption a track in the user interface. " | ||
+ | |||
+ | For translations, | ||
+ | |||
+ | Thus, the above one translates to in Norwegian: | ||
+ | |||
+ | < | ||
+ | Spor %1 | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | It doesn' | ||
+ | |||
+ | < | ||
+ | %1 er Track | ||
+ | </ | ||
==== HTML formatting ==== | ==== HTML formatting ==== | ||
+ | Some of the interface text might be formatted with HTML. HTML formatting is useful to display certain text with larger fonts, bold or italic and so on. For example, the text in the about dialog looks like this: | ||
+ | |||
+ | < | ||
+ | < | ||
+ | < | ||
+ | <p>A free music transfer software for MiniDisc walkman.</ | ||
+ | < | ||
+ | < | ||
+ | < | ||
+ | < | ||
+ | < | ||
+ | < | ||
+ | file LICENSE in the program folder for more information.</ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | For translation of such formatted texts, the best practice is just to copy the whole formatted text (including the HTML tags) and just edit and translate the normal, user-visible text. Changing the formatting should not be necessary in most cases. Thus, for example, the German translation looks very similar: | ||
+ | < | ||
+ | < | ||
+ | < | ||
+ | < | ||
+ | < | ||
+ | < | ||
+ | < | ||
+ | < | ||
+ | < | ||
+ | < | ||
+ | Datei LICENSE im Programmverzeichnis für mehr Infos.</ | ||
+ | </ | ||
===== .ts Files ===== | ===== .ts Files ===== | ||
+ | All currently existing translations can be found on our FTP server at: [[http:// |
translation.txt · Last modified: 2011/01/28 23:48 by glaubitz