User Tools

Site Tools


translation

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
translation [2009/10/24 02:32] – added accelerators glaubitztranslation [2011/01/28 23:48] (current) – provide links to translation template in text, add warning about file format glaubitz
Line 3: Line 3:
 QHiMDTransfer, the GUI application used to transfer files from/to the HiMD devices, has originally an English interface. However, since we're planning to get the software packaged for Linux distributions like Ubuntu or Fedora, we should provide translated version of the interface for the various languages provided by the distributions. Of course, the Windows and MacOS versions will also profit from the translations. Whenever a user starts QHiMDTransfer on his/her non-English operating system and there is a translation of QHiMDTransfer for that specific language available, it will automatically switch the interface language to match the one of the operating system. QHiMDTransfer, the GUI application used to transfer files from/to the HiMD devices, has originally an English interface. However, since we're planning to get the software packaged for Linux distributions like Ubuntu or Fedora, we should provide translated version of the interface for the various languages provided by the distributions. Of course, the Windows and MacOS versions will also profit from the translations. Whenever a user starts QHiMDTransfer on his/her non-English operating system and there is a translation of QHiMDTransfer for that specific language available, it will automatically switch the interface language to match the one of the operating system.
  
-The actual process of translation is performed with a special software "Qt Linguist" by Qt Software. The translator will only need to download and install the software, fetch a template file which contains the English words and phrases of the user interface from this website and edit the template file in the software. Qt Linguist displays each English phrase or word which needs to be translated and in order to translate, the translator simply needs to type the translation of the English original. Once everything has been translated, the translator saves the file and sends it back to use. After checking for proper syntax, the translation is integrated into the main software and immediately available to all users. So everybody is encouraged to help! Your efforts will be credited and you will be contributor to a great open source project :).+The actual process of translation is performed with a special software "Qt Linguist" by Qt Software. The translator will only need to download and install the software, fetch a [[http://users.physik.fu-berlin.de/~glaubitz/linux-minidisc/translations/00-qhimdtransfer_template.ts|template]] file which contains the English words and phrases of the user interface from this website and edit the template file in the software. Qt Linguist displays each English phrase or word which needs to be translated and in order to translate, the translator simply needs to type the translation of the English original. Once everything has been translated, the translator saves the file and sends it back to use. After checking for proper syntax, the translation is integrated into the main software and immediately available to all users. So everybody is encouraged to help! Your efforts will be credited and you will be contributor to a great open source project :)
 + 
 +Please send your finished translation to the //linux-minidisc// mailing list: **linux-minidisc@lists.fu-berlin.de** 
 + 
 +**NOTE**: Please make sure that you save your finished translation as a .ts file, otherwise we cannot integrate your translation into QHiMDTransfer.
  
 ===== Required software ===== ===== Required software =====
Line 21: Line 25:
 {{:qtlinguist_main.png?1000}} {{:qtlinguist_main.png?1000}}
  
-Upon opening a new template file, Qt Linguist will prompt you with the following dialog. Please leave the settings for "Source language" unchanged and simply adjust the settings for "Target language". Set your language and country there (language and country should match ;)):+Upon opening a new [[http://users.physik.fu-berlin.de/~glaubitz/linux-minidisc/translations/00-qhimdtransfer_template.ts|template]] file, Qt Linguist will prompt you with the following dialog. Please leave the settings for "Source language" unchanged and simply adjust the settings for "Target language". Set your language and country there (language and country should match ;)):
  
 {{:qtlinguist_settings.png?500}} {{:qtlinguist_settings.png?500}}
Line 58: Line 62:
 &File &File
 </code> </code>
 +
 +translates to:
  
 <code> <code>
Line 64: Line 70:
  
 ==== Place holders ==== ==== Place holders ====
 +
 +Place holders are used to reserve parts of a text for information that is inserted on runtime by the program code. That is, while the program is actually running. This is necessary to provide the user with dynamically generated information, like how many tracks were deleted or on how many tracks errors were detected.
 +
 +A very simple example is:
 +
 +<code>
 +Track %1
 +</code>
 +
 +which is used to caption a track in the user interface. "%1" here is the place holder which is replaced by a numeric on runtime.
 +
 +For translations, it is important that all place holders are also present in the translated text.
 +
 +Thus, the above one translates to in Norwegian:
 +
 +<code>
 +Spor %1
 +</code>
 +
 +It doesn't matter, at what position in the translated sentence, the place holder is shown but only the fact that it actually exists. The position solely depends on your translation. So, in German, it might also be something like:
 +
 +<code>
 +%1 er Track
 +</code>
  
 ==== HTML formatting ==== ==== HTML formatting ====
  
 +Some of the interface text might be formatted with HTML. HTML formatting is useful to display certain text with larger fonts, bold or italic and so on. For example, the text in the about dialog looks like this:
  
 +<code>
 +<h3>QHiMDTransfer, Version 0.0.1</h3>
 +<p><p>
 +<p>A free music transfer software for MiniDisc walkman.</p>
 +<p><p>
 +<p>Brought to you by the linux-minidisc project:</p>
 +<p><p>
 +<p>https://wiki.physik.fu-berlin.de/linux-minidisc</p>
 +<p><p>
 +<p>This software is covered by the GNU GPL v2 license. See the
 +file LICENSE in the program folder for more information.</p>
 +</code>
 +
 +For translation of such formatted texts, the best practice is just to copy the whole formatted text (including the HTML tags) and just edit and translate the normal, user-visible text. Changing the formatting should not be necessary in most cases. Thus, for example, the German translation looks very similar:
 +
 +<code>
 +<h3>QHiMDTransfer, Version 0.0.1</h3>
 +<p><p>
 +<p>Eine freie Transfersoftware für MiniDisc Walkman.</p>
 +<p><p>
 +<p>Diese Software entstand im linux-minidisc Projekt:</p>
 +<p><p>
 +<p>https://wiki.physik.fu-berlin.de/linux-minidisc</p>
 +<p><p>
 +<p>Diese Software unterliegt der GNU GPL v2 Lizenz. Lesen sie die
 +Datei LICENSE im Programmverzeichnis für mehr Infos.</p>
 +</code>
  
 ===== .ts Files ===== ===== .ts Files =====
  
 +All currently existing translations can be found on our FTP server at: [[http://users.physik.fu-berlin.de/~glaubitz/linux-minidisc/translations/]]. This directory also contains a generic template file called "//00-qhimdtransfer_template.ts//" for new language files.
translation.txt · Last modified: 2011/01/28 23:48 by glaubitz

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki