User Tools

Site Tools


translation

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
Last revisionBoth sides next revision
translation [2009/11/30 22:49] – added paragraph about HTML formatting glaubitztranslation [2011/01/15 02:44] glaubitz
Line 66: Line 66:
  
 ==== Place holders ==== ==== Place holders ====
 +
 +Place holders are used to reserve parts of a text for information that is inserted on runtime by the program code. That is, while the program is actually running. This is necessary to provide the user with dynamically generated information, like how many tracks were deleted or on how many tracks errors were detected.
 +
 +A very simple example is:
 +
 +<code>
 +Track %1
 +</code>
 +
 +which is used to caption a track in the user interface. "%1" here is the place holder which is replaced by a numeric on runtime.
 +
 +For translations, it is important that all place holders are also present in the translated text.
 +
 +Thus, the above one translates to in Norwegian:
 +
 +<code>
 +Spor %1
 +</code>
 +
 +It doesn't matter, at what position in the translated sentence, the place holder is shown but only the fact that it actually exists. The position solely depends on your translation. So, in German, it might also be something like:
 +
 +<code>
 +%1 er Track
 +</code>
  
 ==== HTML formatting ==== ==== HTML formatting ====
Line 84: Line 108:
 </code> </code>
  
-For translation of such formatted texts, the best practice is just to copy the whole formatted text (including the HTML tags) and just edit and translate the normal, user-visible text. Changing the formatting should not be necessary in most cases.+For translation of such formatted texts, the best practice is just to copy the whole formatted text (including the HTML tags) and just edit and translate the normal, user-visible text. Changing the formatting should not be necessary in most cases. Thus, for example, the German translation looks very similar: 
 + 
 +<code> 
 +<h3>QHiMDTransfer, Version 0.0.1</h3> 
 +<p><p> 
 +<p>Eine freie Transfersoftware für MiniDisc Walkman.</p> 
 +<p><p> 
 +<p>Diese Software entstand im linux-minidisc Projekt:</p> 
 +<p><p> 
 +<p>https://wiki.physik.fu-berlin.de/linux-minidisc</p> 
 +<p><p> 
 +<p>Diese Software unterliegt der GNU GPL v2 Lizenz. Lesen sie die 
 +Datei LICENSE im Programmverzeichnis für mehr Infos.</p> 
 +</code>
  
 ===== .ts Files ===== ===== .ts Files =====
  
 +All currently existing translations can be found on our FTP server at: [[http://users.physik.fu-berlin.de/~glaubitz/linux-minidisc/translations/]]. This directory also contains a generic template file called "//00-qhimdtransfer_template.ts//" for new language files.
translation.txt · Last modified: 2011/01/28 23:48 by glaubitz

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki